Психолінгвістика перекладу: Лексико-синтаксичні процеси в турецько-англійському контексті

Автор(и)

  • Süleyman Kasap Van Yüzüncü Yıl University, Turkey
  • Nazim Işık Sakarya University, Turkey

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2025.12.1.kas

Ключові слова:

переклад, психолінгвістика, синтаксична перебудова, метакогнітивні стратегії, протокол "Міркуй уголос"

Анотація

Це дослідження аналізує когнітивні процеси, що лежать в основі перекладу з турецької на англійську мову, залучивши 41 студента, які вивчають англійську мову як іноземну (EFL) на рівні вище середнього (B2 CEFR) і беруть участь у програмі викладання англійської мови. Використовуючи внутрішньосуб'єктний дизайн, учасники виконували лексичні (когнати, «удавані друзі», низькочастотні одиниці) та синтаксичні (перебудова SOV→SVO) перекладацькі завдання, застосовуючи протокол «міркуй уголос». Кількісний та якісний аналіз виявив: (1) полегшення когнатів (92% точності) завдяки орфографічно-семантичному перекриттю, протидіяло якому втручання «удаваних друзів» (64% точності), що вимагало пригніченого контролю; (2) синтаксичну складність у реструктуризації (наприклад, відносні речення: точність 52%), з подовженим часом обробки (+40%), що відображає когнітивне навантаження; та (3) метакогнітивні стратегії (концептуальний моніторинг, придушення мови1) як ключові предиктори успіху. Результати дослідження підкреслюють взаємодію декларативних і процедурних знань у перекладі, акцентуючи увагу на педагогічних висновках для метакогнітивного навчання та аналізу помилок на основі корпусу в турецько-англійському контексті. 

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

Посилання

Aitchison, J. (2012). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon (4th ed.). Wiley-Blackwell.

Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2013.02.005

Boguslawska-Tafelska, M. (2001). Psycholinguistic Mechanisms in Translation. Acta Neophilologia, 3, 11–24.

De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123. https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90016-9

Demir, C., & Akyel, A. (2022). Syntactic challenges in Turkish-English translation: A focus on adverbial clauses. Journal of Psycholinguistic Research, 51(4), 873–896. https://doi.org/10.1007/s10936-022-09861-z

Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197. https://doi.org/10.1017/S1366728902003012

Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(4), 663–679. https://doi.org/10.1037/0278-7393.33.4.663

Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(6), 641-655.

Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data (Rev. ed.). MIT Press.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams. N. (2018). An Introduction to Language (11th Asia ed.). Cengage Publishing.

García, A. M. (2019). Translation and neurocognitive research: A systematic review. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/tcb.00012.gar

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67–81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133

Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Psychological Science, 15(6), 409–414. https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x

Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47–77. https://doi.org/10.1093/applin/21.1.47

Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness. Modern Language Journal, 92(2), 270–283. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x

Kornfilt, J. (1997). Turkish. Routledge.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174. https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008

Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373–381. https://doi.org/10.1017/S136672891000009X

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.

Martín, R.M., & Apfelthaler, M., (2022). A task segment framework to study keylogged translation processes. International Journal for Translation and Interpreting. 14 (2) DOI:10.12807/ti.114202.2022.a02

Özçelik, Ö., & Sprouse, J. (2021). L1 transfer in L2 acquisition of relative clauses: Evidence from Turkish learners of English. Second Language Research, 37(3), 431–456. https://doi.org/10.1177/0267658320928469

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209–241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Şahin, M. (2021). Lexical mediation in advanced L2 learners: Evidence from Turkish-English bilinguals. TESOL Quarterly, 55(3), 789–817. https://doi.org/10.1002/tesq.3030

Ullman, M. T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(2), 105–122. https://doi.org/10.1017/S1366728901000220

Appendix A

Lexical Task (15 Turkish Sentences)

Objective: Test lexical access by targeting cognates, false friends, and semantically dense vocabulary.

1. Orijinal fikrini paylaştı. (Cognate: "orijinal" → "original")

2. Aktüel haberleri izliyorum. (False friend: "aktüel" ≠ "actual" [→ "current"])

3. Kontrolü kaybetti. (Cognate: "kontrol" → "control")

4. Randevumu iptal ettim. (Semantically dense: "iptal" → "cancel")

5. Doktor reçete yazdı. (Low-frequency: "reçete" → "prescription")

6. Fabrika üretimi durdurdu. (Cognate: "fabrika" → "factory")

7. Ambivalans hissettim. (False friend: "ambivalans" ≠ "ambulance" [→ "ambivalence"])

8. Tramvay durağı nerede? (Culture-specific: "tramvay" → "tram")

9. Global sorunlar hakkında konuştuk. (Cognate: "global" → "global")

10. Realist bir yaklaşım sergiledi. (False friend: "realist" ≠ "realistic")

11. Parfüm kokusu çok keskin. (Non-cognate: "keskin" → "sharp")

12. Dijital platformları kullanıyor. (Cognate: "dijital" → "digital")

13. İzolasyon beni yordu. (False friend: "izolasyon" ≠ "isolation" [→ "loneliness"])

14. Analiz sonuçları açıklandı. (Cognate: "analiz" → "analysis")

15. Kritik bir hataydı. (False friend: "kritik" ≠ "critic" [→ "critical"])

Rationale:

• Sentences 1, 3, 6, 9, 12, 14 test cognate facilitation (Kroll & Stewart, 1994).

• Sentences 2, 7, 10, 13, 15 elicit false friend interference (Aitchison, 2012).

• Sentences 4, 5, 8, 11 assess semantic depth (Levelt, 1989).

Appendix B

Syntactic Task (15 Turkish Sentences)

Objective: Test syntactic processing by requiring SOV→SVO restructuring and clause embedding.

1. Elmaları yıkadım. (SOV → SVO: "I washed the apples.")

2. Öğretmen ödevleri kontrol etti. (SOV → SVO + definite article: "The teacher checked the homework.")

3. Bana verdiğin kitap ilginçti. (Embedded clause → relative clause: "The book you gave me was interesting.")

4. Parkta koşan çocuk düştü. (Subject-modifying clause: "The child running in the park fell.")

5. Arabasını satan adam üzgündü. (Object-modifying clause: "The man who sold his car was sad.")

6. Yemek yaparken telefon çaldı. (Adverbial clause: "While cooking, the phone rang.")

7. Hediye aldığım arkadaşım geldi. (Possessive + embedded clause: "The friend I bought a gift for arrived.")

8. Şarkı söyleyen kızı dinledik. (Direct object clause: "We listened to the girl singing.")

9. Kapıyı açan kişiyi tanımıyorum. (Relative clause with object focus: "I don’t know the person who opened the door.")

10. Yağmur yağınca şemsiyemi aldım. (Adverbial causality: "When it rained, I took my umbrella.")

11. Bilgisayarını tamir eden teknisyen burada. (Subject-modifying clause with possession: "The technician who fixed your computer is here.")

12. Annemin pişirdiği yemeği yedim. (Double embedding: "I ate the meal my mother cooked.")

13. Sınavı geçen öğrenciler kutladı. (Subject-verb agreement: "The students who passed the exam celebrated.")

14. Söylediklerini duydun mu? (Object-fronted clause: "Did you hear what they said?")

15. Gitmeden önce ışıkları kapat. (Adverbial + imperative: "Turn off the lights before leaving.")

Rationale:

• Sentences 1–2 test basic word order restructuring.

• Sentences 3–9 target embedded clause processing (Bock & Levelt, 1994).

• Sentences 10–15 examine complex syntax integration (Juffs & Harrington, 1995

Завантаження

Опубліковано

2025-06-26

Номер

Розділ

Vol. 12 No. 1 (2025)

Як цитувати

Kasap, S., & Işık, N. . (2025). Психолінгвістика перекладу: Лексико-синтаксичні процеси в турецько-англійському контексті. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 12(1), 26-46. https://doi.org/10.29038/eejpl.2025.12.1.kas